Mardi 17 février 2009 2 17 /02 /2009 00:42

Par RikkuKu
KANJI : official (booklet)

ほらそこでくすぶっている
可愛いBOYS達と

今夜だけはGIRLS達も
強がりはおやすみ

身体で感じて
心のままに

頭ん中の理性ばかり
優先しちゃうんでしょう

そんな時はただビートに
身を任せればいい

(身体で感じて)

眺めるだけじゃ    始まんない
君のものには    ならない
いつまでそこでそうやって
指をくわえてるつもり?

No No No... No No No...
No No No... No No No...
No No...

守りに入らないで
攻撃的に魅せてみて

可能だとか不可能だとか
どこの誰のものさし

もっと大胆に
図々しいほど

後になって悔やむなんて
ありきたりな話はナシ

聴こえてるこのビートに
従えば間違いない

(もっと大胆に)

中途半端じゃ    伝わんない
触れてみなきゃ    解んない
いつまでそこそうやって
怖じ気づいてるつもり?

No No No... No No No...
No No No... No No No...
No No...

眺めるだけじゃ    始まんない
君のものには    ならない
いつまでそこでそうやって
指をくわえてるつもり?

中途半端じゃ    伝わんない
触れてみなきゃ    解んない
いつまでそこそうやって
怖じ気づいてるつもり?

No No No... No No No...
No No No... No No No...
No No...

ROMAJI : RikkuKu

Hora soko de kusubutte iru
Kawaii BOYS tachi to

Kon'ya dake wa GIRLS tachi mo
Tsuyogari wa oyasumi

Karada de kanjite
Kokoro no mama ni

Atama n naka no risei bakari
Yuusen shichau n deshou

Sonna toki wa tada Beat ni
Mi wo makasereba ii

(Karada de kanjite)

Nagameru dake ja hajiman'nai
Kimi no mono ni wa naranai
Itsumade soko de sou yatte
Yubi wo kuwaete'ru tsumori

No No No... No No No...
No No No... No No No...
No No...

Mamori ni hairanai de
Kougekiteki ni misete mite

Kanou da toka fukanou da toka
Doko no dare no monosashi

Motto daitan ni
Zuuzuushii hodo

Ato ni natte kuyamu nante
Arikitari na hanashi wa nashi

Kikoete'ru kono Beat ni
Shitagaeba machigai nai

(Motto daitan ni)

Chuutohanpa ja tsutawan'nai
Furete minakya wakan'nai
Itsumade soko de sou yatte
Ojike dzuite'ru tsumori

No No No... No No No...
No No No... No No No...
No No...

Nagameru dake ja hajiman'nai
Kimi no mono ni wa naranai
Itsumade soko de sou yatte
Yubi wo kuwaete'ru tsumori

Chuutohanpa ja tsutawan'nai
Furete minakya wakan'nai
Itsumade soko de sou yatte
Ojike dzuite'ru tsumori

No No No... No No No...
No No No... No No No...
No No...

Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Publié dans : HAMASAKI AYUMI (news, lyrics, traductions) - Recommander
Retour à l'accueil

Commentaires

Au lieu de "chuutohanpa" j'aurais mis "chotto hanpa" tu crois pas?
Commentaire n°1 posté par Fabien le 17/02/2009 à 19h10
Bonjour,
Non, j'entends bien 'chuuto hanpa' (faire à moitié, incomplet) car 'chotto hanpa' (un peu incomplet) çà ne veut rien dire... je pense
Réponse de RikkuKu le 19/02/2009 à 23h23
 
Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés